Multidimensional analysis of register variation in English translations of Shijing

《石经》英文译本语域变异的多维分析

阅读:1

Abstract

This study employs Multidimensional Analysis (MDA) to compare the register of Arthur Waley's and Ezra Pound's translations of Shijing, and further explores the factors contributing to their differences. The key findings are as follows: (1) Waley's translation corresponds to the "involved persuasion" register, characterized by high interactivity and extensive informational elaboration. In contrast, Pound's translation aligns with the "general narrative exposition" register, emphasizing informativeness and narrativity; (2) The interactivity in Waley's translation is primarily driven using analytic negation, first-person pronouns, and modal verbs, while the elaboration is attributed to the frequent use of demonstrative pronouns. In contrast, Pound's translation exhibits strong informativeness due to the frequent use of nouns and prepositional phrases, while its narrativity is shaped by synthetic negation and public verbs; (3) Waley's approach prioritizes an accurate reflection of ancient Chinese society and the preservation of cultural heterogeneity. In contrast, Pound's translation focuses on didacticism, emotional energy, and precision. The differences in the translators' ideologies and poetic philosophies are identified as the primary factors accounting for the register variations in their translations.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。