Pilot rapid assessment of cultural and linguistic appropriateness of COVID-19 educational materials

对新冠肺炎教育材料的文化和语言适宜性进行试点快速评估

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: Health education materials translated for limited English proficiency audiences should be clear and easy to understand. They should be reviewed by fluent and culturally competent reviewers using a standardised and validated assessment tool. DESIGN/SETTING: A total of 139 US Centers for Disease Control and Prevention COVID-19-translated health education materials were reviewed for cultural and linguistic appropriateness. METHOD: Reviewers were trained to collect data using a standardised assessment tool, and recorded issues found in translated materials by issue, material and media type. Reviewers were selected for their fluency in the language being reviewed as well as their cultural knowledge of the intended audience. RESULTS: Reviewers identified 150 issues related to words, phrases and images that were confusing, difficult to interpret or held multiple possible interpretations. Reviewers took an average completion time of 16 minutes per material across all media types. CONCLUSION: This assessment demonstrated the feasibility and efficiency of conducting reviews with culturally and linguistically competent in-house reviewers using a quality assessment protocol that includes a review for cultural and linguistic accuracy. Despite mainly using certified translators, critical issues with the text and images contained in the COVID-19-translated health education materials were identified. Similar forms of assessment could provide high-quality translated materials without undergoing major document revision.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。